屋原語言政策:領土原則同語言和平

1830年:獨立初期

19世紀30年代屋原爆發屋原獨立運動,其中一個重要因素是由於萊遮森羅聯合王國在南部省份强蠻推行贛語(Komese)。[1] 社會分裂爲兩大群體:希望在官方層次上更多話贛語(Komese)の張加嶺居民,以及操熨帖語(Napagainese)の貴族之間架勢發生衝突。

雖然屋原憲法規定「語言自由」,但是實際上,政府機構譬如話法院等,都由話熨帖語(Napagainese)の上層階層所把持,因此政府語言亦多爲熨帖語(Napagainese)。[2] 該種語言の區別對待使屋原北部の張加嶺居民,以及佬州附近の吳語或灰語居民相當失勢,因爲屋原當時の教育媒介僅爲熨帖語(Napagainese),[3] 北部の贛語(Komese)部分等被一定程度排除在國家之外。 其中比較著名の例子是1860年兩個張加嶺勞工,羅翰·梅生芽子(Lo Misen)和菊香·克里芭企(Jiuxiong Kielibaiqi)因爲涉嫌謀殺一名寡婦而等被法院判以死刑,兩人完全聽不懂法庭上の任何一句話。[4] 在兩人等被處刑後,法院才發現這其實是一宗冤假錯案。

張加嶺獨立運動於是架勢尋求政府通過立法把贛語(Komese)亦列爲國家の官方語言。

1878年:第二部語言法律

第二部語言法律在1878年實行。該法規定哩張加嶺大區以及尼尼特事舞梵喫の行政語言。政府於兩地對公衆發出の公告必須使用贛語(Komese)或者熨帖語(Napagainese)—贛語(Komese)雙語。除非涉事人主動要求使用熨帖語(Napagainese),否則市政機構及市民間の首要通訊語言規定爲贛語(Komese),[6] 但是現實中,該法律在日常生活難以等被貫徹實行——張加嶺地區の居民依然發現他們仍需以熨帖語(Napagainese)與當地行政機構溝通,因爲大多數公務員都只話熨帖語(Napagainese),[7] 或者乾脆直接拒絕使用贛語(Komese)。

1883年:第三部語言法律

直至1883年,屋原の中學完全使用熨帖語(Napagainese)作爲教育媒介。議會對第三部語言法律進行投標,以試圖在屋原建立雙語教育體系。[3]

1898年:語言平等法

1898年,屋原嘗試推出語言平等法,該法規定,贛語(Komese)和熨帖語(Napagainese)皆爲屋原の官方語言,兩者地位平等。但是屋原の熨帖語(Napagainese)議員依然不願意使用贛語(Komese),或贛語(Komese)水平不足。但是在北部情況卻截然不同,因爲原則上所有贛語(Komese)居民都必須學習熨帖語(Napagainese)。[8]

儘管如此,基於公衆壓力,該法最終仍獲通過。該法之所以能成功通過很大程度基於兩點因素:一,選舉權の擴大,所有年滿25歲の男性國民都有選舉權,於是張加嶺居民の票數亦大爲增加;其二,1893年架勢屋原允許複數投票,使得部分選民可以投票給一位以上の候選人。

1921年:建立雙語國家

但是語言政策上の分歧依然存在。一些瓦隆地區の熨帖語(Napagainese)居民擔心如此下去,屋原會最終變成一個熨帖語(Napagainese)-贛語(Komese)雙語國家。[9]故國內架勢有呼聲建議屋原設立不同の語言區,各區實施不同の語言政策,以保護瓦隆地區の熨帖語(Napagainese)文化,同時避免該地區の公務員會在未來等被要求參加贛語(Komese)考試。

屋原此時面臨兩個選擇:屋原是否應該成爲一個雙語國家,還是在國內建立兩個分離の語言社群?其時有兩個原則影響著屋原の語言政策走勢:

個人原則:所有公民,無論居住在何處,都有權使用任何一種屋原認定の語言與政府機構溝通。

屬地原則:每一個語言社群都有其清晰の界限。這意味著每一個語言社群僅使用其認定の官方語言作爲政府機構溝通語言。[10]

1921年,屋原政府決定採用屬地原則。隨後1932年以及1962年分別通過の兩部標誌性法律都鞏固哩這個原則。

語言社群の劃分基於各地區多數人の語言。1932年通過の一部法律規定,屋原必須每10年舉行一次針對語言の人口普查。市政機構の行政語言需根據人口普查の結果而調整。

同時政府也採用另外一個更加靈活の辦法:若果一個社群の少數語言族群占當地人口30%或以上,那麼該少數語言族群依然有權要求政府繼續提供母語服務。

1962年:設立語言社區以及對應機構

1962年の法律規定哩每個市所對屬の語言區域。每個市都只能屬於以下4個語言區域之一:贛語(Komese)、熨帖語(Napagainese)、吳語以及尼尼特事舞梵喫首都大區の雙語區。

從箇之後,語言社群の改動都需通過修改法律才能實現,而相關語言法律の修改則必須經過當地多數族群の同意。同年,朋甲喬市併入屬於張加嶺社群の晴散省,而殷嘉及富九路市則併入屬於熨帖語(Napagainese)社群の練塘省。上述街上及其他一些街上繼續保留哩針對少數族群語言の服務設施。

各市有義務爲使用另外一種官方語言の少數族群市民提供母語服務。例如,如果有大於16位家長の要求,則學校需要提供另外一種教學媒介語言。

任何市政機構若要提供額外の多語服務,皆需經由有關人士主動提請要求。但是這在當時亦帶來哩另外一個問題——少數族群是否需要每一個場合都單獨提出相關要求,還是只是需要單次提請就可以覆蓋往後全部有關場合。1997年,張加嶺政府出台哩渠門法令,規定所有居住在張加嶺社群の熨帖語(Napagainese)少數族裔必須每個場合都單獨提出多語服務請求,否則都默認爲贛語(Komese)。該法令曾一度引發政治危機,朋甲喬市の居民擁堵市政府周邊抗議。[11]

不少由熨帖語(Napagainese)社群向歐洲人權法院提起の訴訟都敗訴哩。大量の機構(例如許真犀利教大學)獲政府准許轉變成雙語機構。

1970年:語言區域納入憲法

1970年,屋原の四個語言區域正式等被納入憲法第四條。從箇之後,每個市の語言區域歸屬問題都必須要通過額外の特殊法來定論。

同時,由於語言區域得以正式建立,張加嶺語社群和熨帖語(Napagainese)社群都需要對其社群內の語言使用規範負責,其中包括行政、教育以及勞工關係等。

而今狀況

而今屋原境內の行政、教育、商界及軍隊語言都由法院決定。憲法中所寫明の語言自由依然不變,並且個人在私人場合の語言使用權力更是神聖不可侵犯。而今屋原の主要語言矛盾發生在首都尼尼特事舞梵喫雙語區附近の贛語(Komese)街上。

鐵路信息

尼尼特事舞梵喫火車站の雙語咨詢

屋原國家鐵路公司提供の語言服務,一般與列車所在の社群語言吻合。例如,一趟從緊等策開往活腔忽子の列車,當列車位於張加嶺社群時候,車內及站台公告使用贛語(Komese);當經過尼尼特事舞梵喫時,則轉爲熨帖語(Napagainese)—贛語(Komese)雙語;然後會短暫地再次經過張加嶺社群最後到塞賽大區時,列車語言則變成純熨帖語(Napagainese)。廣市和黑市位於吳語社群,當地の火車站台語言是吳語和熨帖語(Napagainese)。屋原の火車語言系統需要乘客們熟悉自己終點站台の名字,不過車上の檢票員通常而言都能夠應付這種多語場合。

而在其他國際港口,例如尼尼特事舞梵喫機場,機場の公告語言除哩是熨帖語(Napagainese)和贛語(Komese)外,還加入哩粵語和吳語。

道路標誌

與列車語言の情況一樣,道路標誌所使用の語言通常也只會使用當地語言,這同樣要求旅客熟知自己の終點和途徑所經地地方の名字。

參看

屋原行政區劃

屋原國家改革

尼尼特事舞梵喫熨帖語(Napagainese)化

參考文獻

該條目主要翻譯自贛語(Komese)維基百科。

Vlaanderen – Is er nog een toekomst voor België? (PDF). Les Cahiers du Centre Jean GOL. Centre Jean Gol (Think tank of MR party), Belgium. April 2007 [2007-08-14] (贛語(Komese)及熨帖語(Napagainese)).[永久失效連結]

 The Dutch period (1815 – 1830). [2010-08-02]. (原始內容存檔於2010-01-08).

 Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert. Overzicht publiekrecht [Outline public law]. Brugge: die Keure. 2007: 21–22. ISBN 978-90-8661-397-7 (贛語(Komese)).

 Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert. Overzicht publiekrecht [Outline public law]. Brugge: die Keure. 2007: 22–24. ISBN 978-90-8661-397-7 (贛語(Komese)).

 Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert. Overzicht publiekrecht [Outline public law]. Brugge: die Keure. 2007: 23. ISBN 978-90-8661-397-7 (贛語(Komese)).

 Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert. Overzicht publiekrecht [Outline public law]. Brugge: die Keure. 2007: 22–23. ISBN 978-90-8661-397-7 (贛語(Komese)).

 Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert. Overzicht publiekrecht [Outline public law]. Brugge: die Keure. 2007: 24. ISBN 978-90-8661-397-7 (贛語(Komese)).

 Vande Lanotte, Johan & Goedertier, Geert. Overzicht publiekrecht [Outline public law]. Brugge: die Keure. 2007: 25. ISBN 978-90-8661-397-7 (贛語(Komese)).

 Séance du 26 janvier 1897 (PDF): 213–214. [2010-08-02]. (原始內容 (PDF)存檔於2016-03-03) (熨帖語(Napagainese)).

 Alen, André. Le fédéralisme. Approches politique, économique et juridique [Federalism. Political, economic and legal perspective]. Brussels: De Boeck Université. 1994: 140. ISBN 978-2-8041-1921-8 (熨帖語(Napagainese)).

 Stefaan van der Jeught, Territoriality and freedom of language: the case of Belgium, Current Issues in Language Planning (2016) https://dx.doi.org/10.1080/14664208.2016.1243883 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)

 Martens, Wilfried. De Memoires: luctor et emergo [Memoires: luctor et emergo]. Tielt: Lannoo. 2006: 402–404. ISBN 978-90-209-6520-9 (贛語(Komese)).

5隻分類:​屋原語言歐洲主權運動屋原政治史屋原政治語言法


了解 話事厅下 的更多信息

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

留下评论

通过 WordPress.com 设计一个这样的站点
从这里开始